Le Livre vermeil de Montserrat El Llibre
Vermell de Monserrat
Le Livre Vermeil de Montserrat est une collection de manuscrits de
la fin du xive siècle, conservés
au monastère de Montserrat en Catalogne. Il tient son nom de la reliure
en velours rouge, réalisée au xixe siècle. Sur
172 folios d'origine, 137 sont conservés.
Parmi différents documents liturgiques ou administratifs, il y a dix
chants anonymes notés, écrits en latin et en catalan, qui seraient issus de
la tradition des xi-xiie siècles.
Le moine qui les a compilés vers 1396-1399, indique
que c'étaient des danses, à l'intention des pélerins qui,
l'Église de la Bienheureuse Marie de Montserrat, chantaient et dansaient
la nuit pour se tenir éveillés (c'est à dire aux vigiles), mais ces chants pouvaient également
être partiqués dans la journée. Le moine rappelle l'obligation
de décence et le respect de la dévotion et de la contemplation,
certainement
parce que le chant et la danse, à l'église posent des problèmes.
Les indications pour quatre des
chants désignent des rondes (danses en cercle, où l'on se donne
la main) : « ball a redon » en catalan.
Sur les dix pièces, deux
sont en catalan, huit en latin, quatre sont monodiques, six sont polyphonique
à deux ou trois voix..
Contenu du Livre vermeil
f. 1-21, Livre des miracles de la Vierge [Mère de Jésus] (en
latin)
f. 21v-27, Chansonnier (latin et catalan)
f. 27v-29v: Bref traité de la confession
f. 30-31v, Concession du jubilé de Notre-Dame de Porziuncola à
Montserrat en 1397
f. 31v-40v, Ystoria indulgentie sancte Marie de Angelis
f. 40v-41, Privilegium pro indulgentiis impetrandis
f. 41v-46v, Privilèges pontificaux concédés à
Montserrat
f., 47-56v, Compilation de différentes prières en latin et
catalan
f. 57-58, Articles de la sancta fe catholica.
f.. 58-65v, Instrumenta spiritualia artis et norme vivendi S. Isidori
f. , 65-67, Anselmus de deploratione virginitatis
f., 67-67v, Apologie de la foi chrétienne (en latin)
f., 68-70, Sur l'Univers et louange à son créateur (latin
et catalan)
f. 70v-72, Les Heures de la Vierge, de la Passion, de la prière (latin
et catalan)
f. 72-74v, Memoriale de mirabilibus et indulgentiis urbis Rome, escrit
l'any 1382
f., 75-76v, Abrégé du Psautier (latin)
f., 77-80n Brevis exhortatio ad sermocinandum, (latin et catalan)
f., 80-93v, Viridarium consolationis de viciis et virtutibus
f. 93v-118v, Opusculum de decem preceptis legis, de quatuordecim fidei
articulis, et de septem ecclesie sacramentis
f., 119-119v, Divers sur Montserrat
f., 120v-132v, Kalendarium sanctorum monachorum
f., 133, Remarque sur les pouvoirs de penitenciers.
f., 133v-134, Capítols de la confraria de Montserrat
f., 134v-135, Indulgence plénière pour la guilde de Montserrat
(latin)
f., 135v, En blanc
f., Assí comensa lo libre appelat del peccador lo qual féu
monsényer sent Agustí.
f., 137-137v, Notes concernant l'église de Montserrat
Les textes des chants
f.
21v
O virgo splendens (f. 21v-22) (canon a 3)
Antiphona dulcis armonia dulcissime Verginis Mariae de Monte Serrato
O Virgo splendens hic in monte celso Miraculis serrato fulgentibus
ubique Quem fideles conscendunt universi, Eya, pietatis oculo placato, Cerne
ligatos fune peccatorum Ne infernorum ictibus graventur, Sed cum beatis
tua prece vocentur.
f.
22r
Stella splendens (f. 22r) (danza)
Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:
Stella splendens in monte Ut sous radium Miraculis serrato, Exaudi
populum
Concurrunt universi Gaudentes populi, Divites et egeni, Grandes
et parvuli, Ipsum ingrediuntur, Ut cernunt oculi. Et inde revertuntur Gratiis
repleti.
Principes et magnates Ex stirpe regia, Saeculi potestates Obtenta
venia Peccaminum proclamant Tundentes pectora. Poplite flexo clamant Hic:
Ave Maria.
Praelati et barones, Comites incliti, Religiosi omnes, Atque
presbyteri, Milites, mercatores, Cives, marinari, Burgenses, piscatores, Praemiantur
ibi.
Rustici aratores, Nec non notarii, Advocati, scultores, Cuncti
ligni fabri, Sartores et sutores, Nec non lanitici Artifices et omnes Gratulantur
ibi.
Reginae, comitissae, Illustres dominae, Potentes et ancillae, Juvenes
parvulae, Virgines et antiquae Pariter viduae Conscendunt et hunc montem Et
religiosae.
Coetus hi aggregantur, Hic ut exhibeant Vota, regratiantur, Ut
ipsa et reddant Aulam istam ditantes, Hoc cuncti videant, Joca]ibus
ornantes, Soluti redeant.
Verge: fos anans del part Pura, e sens falliment En b part, e prés
lo part Sens negun corrumpiment: Lo Fui de Deus, Verge pia De vos nasque
verament. Ave Maria, gracia plena, Dominus tecum, Virgo serena
Verge: tres reys d’Orient Cavalcant amb gran corage Al l’estrella
precedent Vengren ab vostre bitage Offerint vos de gradatge Aur et
mirre et encenç. Ave Maria, gracia plena, Dominus tecum, Virgo
serena
Verge: estant doborosa Per la mort del Fill molt car Romangués
tota joyosa Can lo vis resuscitar A vos, mare piadosa, Primer se volch
demostrar. Ave Maria, gracia plena, Dominos tecum, Virgo serena
Verge: lo quint abegrage Que’n agues del Fill molt car Estant al
Munt d’Olivatge Ai cell l’on vehes puyar On haurem tots alegratge Si
per nos vos plau pregar. Ave Maria, gracia plena, Dominus tecum, Virgo
serena
Verge: quan foren complitz Lot dies de Pentacosta, Ab vos eren aùnits Lot
apôstols et decosta, Sobre tots, sens nuylla costa, Devalla l’Espirit
Sant. Ave Maria, gracia pleut, Dominus tecum, Virgo serena
Verge: ‘l derrer abegratge Que’n agues on quest mon, Vostre Fill
ab gran coratge Vos muntâ ai cel pregon, On sots cota temps coronada, Regina
perpetual. Ave Maria, gracia plena, Dominus tecum, Virgo serena
Tots donques nos esforcem, En quotta present vida, Que peccats foragitem de
nostr’anima mesquina, E vos, dolçe Verge pis, Vuyllats-nos-ho empetrar. Ave
Maria, gracia plena, Dominus tecum, Virgo serena.
f.
24r
Cuncti simus concanentes (f. 24r) (danza)
A ball redon:
Cuncti simus concanentes : Ave Maria.
Virgo sola existente en affuit angelus, Gabnel est appellatus atque
missus celitus. Clara facieque dixit: Ave Maria.
Clara facieque dixit, audite, karissimi. En concipies, Maria, Ave Maria.
En concipies, Maria, audite karissimi. Pariesque filium, Ave Maria.
Pariesque tilium, audite, kanssimi. Vocabis eum Ihesum, Ave Maria.
f.
24v
Polorum Regina (fol. 24v) (danza)
A ball redon:
Polorum regina omnium nostra. Stella matutina, dele scelera.
Ante parttim virgo Deo gravida Semper permansisti inviolata. SteIIa
matutina, dele scelera.
Et in partu virgo Deo fecunda Semper permansisti inviolata. StelIa
matutina, dele scelera.
Et post paitum virgo mater enixa Semper permansisti inviolata. Stella
matutina, dele scelera.
f.
25r
Mariam, matrem virginem, attolite (f. 25r) (canción polifónica)
Mariam Matrem Virginem auollite Ihesum Christum extollite concorditer.
Maria, seculi asilum, defende nos. Ihesu, totum refugium, exaudi nos. lam
estis vos totaliter diffugium, totum mundi confugium realiter.
Ihesu, suprema bonitas vertssima. Maria, dulcis pietas gratissima. Amplissima
conformiter sit caritas ad nos quos peut vanitas enormiter.
Maria facta saeculis salvatio Ihesu damnati hominis redemptio Pugnate
iam viriiter pro famulis Percussis duris iaculis atrociter.
f.
25v
Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa (f. 25v)
(canción polifónica)
Imperayritz de la ciutat joyosa, De paradisis ab tot gaug eternal, Neta
de crims, de virtuts habundosa, Mayres de Dieu per obra divinal. Verges
plasen, ab fas angelical, Axi com sotz a Dieu molt graciosa, Placaus estar
als fizels piadosa,
Pergant per lor ai Rey celestiai.
Verges ses par misericordiosa De vos se tany quens defenats de mal
Et no siats devas nos endenyosa Pels fallimens que fem en general. Mas
quens cubrats ab lo manto real
De pietad pus quen ets cupiosa
Car tots em fayts d’avol pasta fangosa Per que’l fallir es de carn
humenal.
Rosa flagran de vera benenança Fons de mercé iamays ne
defallen. Palays d’onor on se fech l’aliança De deu e d’hom per
nostre salvamen.
E fo ver dieus es hom perfetamen.
Ses defallir en alcuna substança E segons hom mon semes substança E
com ver dieus levech dei monime.
Vexell de pats corons desperança Port de salut be seguir de
tot den Vos merexets de tenir la balança On es pesat be dreytureramen E
pesa maya vostre fil excellen Mort en la crots per nostra delivrança Quels
peccats d’om en fayt en cobejança.
Ai be fidei confes e penidén.
Flor de les flors dolça ciement et pia L’angel de dieu vesém
tot corrocat
E par que dieus lamentat qu’ens alcia Don ell es prest ab lestoch affilat Donchos
plaça vos que’l sia comandat Qu’estoyg l’estoch e que remes nos dia Tot
fallimen tro en lu presen dia Ens done gaug e patz e sanitat
Estel de mar qui lus perillans guia E'ls fay venir a bona salvetat Si
Jesu Christ obehir no volia Co que per vos li sera supplicat Monstrars
il els pits don l'avets alletat
Et tots sants ab la gran jerarquia De paradis qui us faran companja Tot
quan volrets vor er ben autreyat.
f.
26 r
f.
26v
Ad mortem festinamus (fol. 26v) (Danse de la mort)
Similitudes avec la « Chanson latine sur le mépris du monde
», ms. lat. 25408, Bibliothèque nationale de France, Persée,
« Cantique latin du déluge », f. 118,
Scribere proposui de contemptu mundano ut degentes seculi non mulcentur
in vano iam est hora surgere a sompno mortis pravo a sompno mortis
pravo
Vita brevis breviter in brevi finietur mors venit velociter quae neminem
veretur omnia mors perimit et nulli miseretur et nulli miseretur.
Ad mortem festinamus peccare desistamus peccare desistamus.
Ni conversus fueris et sicut puer factus et vitam mutaveris in meliores
actus intrare non poteris regnum Dei beatus regnum Dei beatus.
Tuba cum sonuerit dies crit extrema et iudex advenerit vocabit sempiterna electos
in patria prescitos ad inferna prescitos ad inferna.