|
Hymne de même forme que le psaume, mais dont
le texte est puisé dans l'Ancien Testament et le Nouveau
Testament. Au XVIe siècle on désigne par cantique spirituel des chants de
dévotion d'inspiration personnelle en langue vernaculaire. Les textes
étaient souvent mis sur des airs à la mode. Aujourd'hui, le terme désigne
tout chant à caratère religieux en langue vernaculaire. Il est le chant
des assemblées protestantes, mais on le trouve également dans la liturgie
catholique

Confitebor tibi domine
Antiphonaire (dominicain) de Poissy (début
XIVe
siècle)
State Library of Victoria (Ms 096.1 R66A)
La Règle de saint Benoît fixe la liste des cantiques pour l'office de
Laudes de chaque jour de la semaine (Les Laudes sont composés de quatre
psaumes avec antienne et d'un cantique avec antienne)
- Dimanche :
Benedicite opera omnia (Cantique des Trois enfants dans la
fournaise, Daniel III, 57-88,56)
- Lundi :
Confitebor tibi, Domine (Cantique d'Isaïe, XII, 1-6)
- Mardi :
Ego dixi (Isaïe XXXVIII, 10-20)
- Mercredi :
Exultavit cor meum (Cantique d'Anne, Samuel II, 1-10)
- Jeudi :
Cantemus Domino (Cantique de Moïse, Exode XV, 1-19) ;
- Vendredi :
Domine audivi (Cantique d'Habacuc, Habacuc III, 2-19)
- Samedi :
Audite cœli (Cantique de Moïse, Deutéronome XXXII, 1-43).
Aux Matines monastiques, on insère également des cantiques. A la messe
de la vigile pascale, on insère le
Cantemus Domino (cantique de Moïse, Exode, XVI),
Vinea jacta (cantique d'Isaïe, V),
Attende coelum (Deutéronome XXXII, 3).
Cantique de Moïse (Vulgate, traduction de Louis Segond 1910
)
- tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino
et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et
ascensorem deiecit in mare
- fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in
salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo
eum
- Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen
eius
- currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare
electi principes eius submersi sunt in mari Rubro
- abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi
lapis
- dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua
Domine percussit inimicum
- et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios
meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
- et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit
unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
- dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia
implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus
mea
- flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt
quasi plumbum in aquis vehementibus
- quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui
magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens
mirabilia
- extendisti manum tuam et devoravit eos
terra
- dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et
portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
- adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt
habitatores Philisthim
- tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab
obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan
-
-
- inruat super eos formido et pavor in magnitudine
brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus
Domine donec pertranseat populus tuus iste quem
possedisti
- introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae
firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod
firmaverunt manus tuae
- Dominus regnabit in aeternum et ultra
- ingressus est enim equus Pharao cum curribus et
equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii
autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius
- sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in
manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et
choris
- quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim
magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
- tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt
in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non
inveniebant aquam
- et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara
eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud
Mara id est amaritudinem
- et murmuravit populus contra Mosen dicens quid
bibemus
- at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod
cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei
praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum
- dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum
est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia
praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super
te ego enim Dominus sanator tuus
- venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes
aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas
|
- Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce
cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait
éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son
cavalier.
- L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu
de mon père: je l'exalterai.
- L'Éternel est un vaillant guerrier; L'Éternel est son
nom.
- Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son
armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer
Rouge.
- Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond
des eaux, comme une pierre.
- Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô
Éternel! a écrasé l'ennemi.
- Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes
adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du
chaume.
- Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis
au milieu de la mer.
- L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je
partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma
main les détruira.
- Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des
eaux.
- Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est
comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des
prodiges?
- Tu as étendu ta droite: La terre les a
engloutis.
- Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce
peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta
sainteté.
- Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur
s'empare des Philistins;
- Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit
les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en
défaillance.
- La crainte et la frayeur les surprendront; Par la
grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce
que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le
peuple que tu as acquis.
- Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de
ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au
sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
- L'Éternel régnera éternellement et à
toujours.
- Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers
sont entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la
mer.
- Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un
tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et
en dansant.
- Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à
l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le
cheval et son cavalier.
- Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la
direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le
désert, ils ne trouvèrent point d'eau.
- Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire
l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé
Mara.
- Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que
boirons-nous?
- Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un
bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que
l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il
le mit à l'épreuve.
- Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de
l'Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes
l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te
frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Égyptiens; car je
suis l'Éternel, qui te guérit.
- Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources
d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de
l'eau.
|
Benedicite Opera Omnia (Vulgate)
[57]
benedicite omnia opera Domini Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite angeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite aquas omnes quae super caelos sunt Domino laudate et
superexaltate eum in saecula/
benedicite omnia virtutes Domini Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite sol et luna Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite stellae caeli Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite omnis imber et ros Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite omnis spiritus Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite ignis et aestus Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite frigus et aestus Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite rores et pruina Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite gelu et frigus Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite glacies et nives Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite noctes et dies Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite lux et tenebrae Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite fulgura et nubes Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicat terra Domino laudet et superexaltet eum in saecula/
benedicite montes et colles Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite universa germinantia in terra Domino laudate et superexaltate
eum in saecula/
benedicite fontes Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite maria et flumina Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite cete et omnia quae moventur in aquis Domino laudate et
superexaltate eum in saecula/
benedicite omnes volucres caeli Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite omnes bestiae et pecora Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite filii hominum Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedic Israhel Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite sacerdotes Domini laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite servi Domini Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite spiritus et animae iustorum Domino laudate et superexaltate eum
in saecula/
benedicite sancti et humiles corde Domino laudate et superexaltate eum in
saecula/
benedicite Anania Azaria et Misahel Domino laudate et superexaltate eum in
saecula
Bibliographie
Cantiques spirituels nouvellement mis en musique à
quatre, cins, six, sept et huit parties par le sieur de Courbes, esleu et
lieutenant particulier. Pierre Ballard, Paris 1622 [2 exemplaires
conservés : Médiathèque de Troyes, cote S-11-2432 ; Bibliothèque nationale
de France, musique, cote : Rés. Vm.
7 273, manque feuillets 1-4] ; édité par MARC DESMET, Institut Claude Longeon (Renaissance et Âge classique),
Publications de l'Université Jean Monnet de Saint-Étienne
Liens
Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1709-1784),
Oeuvres (choix de textes et présentations par Theodore E. D. Braun
et Guillaume Robichez, textes préparés pour le Web par Theodore E. D.
Braun :
http://www.udel.edu/fllt/faculty/braun/Cantiques.html
|