rectangle

À propos du site

S'abonner au bulletin
Liste de discussion
collaborations éditoriales

Biographies
Encyclopédie musicale
Discographies
Articles & études
Textes de référence
Iconographie

Analyses musicales
Cours d'écriture en ligne

Petites annonces
Téléchargements

Vu et lu sur la Toile
Presse internationale
Forums et listes

Colloques & conférences
Universités françaises
Universités au monde
Quelques bibliothèques
Quelques Institutions
Quelques éditeurs

Nouveaux livres
Périodiques

Bulletin Officiel
Journal Officiel
Bibliothèque de France
Library of Congress
British Library
ICCU (Opac Italie)
München (BSB)
BN Madrid
SUDOC
Pages jaunes
Presse internationale

bandeau encyclo
S'abonner au bulletin (courriel vide)

 A  B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[ 9e siècle ] [ 10e siècle ] [ 11e siècle ] [ 12e siècle ] [ 13e siècle ] [ 14e siècle ]
[ 15e siècle ] [ 16e siècle ] [ 17e siècle ] [ 18e siècle ] [19e siècle] [20e siècle]

 Cantique

Hymne de même forme que le psaume, mais dont le texte est  puisé dans l'Ancien Testament et le Nouveau Testament. Au XVIe siècle on désigne par cantique spirituel des chants de dévotion d'inspiration personnelle en langue vernaculaire. Les textes étaient souvent mis sur des airs à la mode. Aujourd'hui, le terme désigne tout chant à caratère religieux en langue vernaculaire. Il est le chant des assemblées protestantes, mais on le trouve également dans la liturgie catholique


Confitebor tibi domine
Antiphonaire (dominicain) de Poissy (début XIVe siècle)
State Library of Victoria (Ms 096.1 R66A)

La Règle de saint Benoît fixe la liste des cantiques pour l'office de Laudes de chaque jour de la semaine (Les Laudes sont composés de quatre psaumes avec antienne et d'un cantique  avec antienne)

  • Dimanche : Benedicite opera omnia (Cantique des Trois enfants dans la fournaise, Daniel III, 57-88,56)
  • Lundi : Confitebor tibi, Domine (Cantique d'Isaïe, XII, 1-6)
  • Mardi : Ego dixi (Isaïe XXXVIII, 10-20)
  • Mercredi : Exultavit cor meum (Cantique d'Anne, Samuel II, 1-10)
  • Jeudi : Cantemus Domino (Cantique de Moïse, Exode XV, 1-19) ;
  • Vendredi : Domine audivi (Cantique d'Habacuc, Habacuc III, 2-19)
  • Samedi : Audite cœli (Cantique de Moïse, Deutéronome XXXII, 1-43).

Aux Matines monastiques, on insère également des cantiques. A la messe de la vigile pascale, on insère le Cantemus Domino (cantique de Moïse, Exode, XVI), Vinea jacta (cantique d'Isaïe, V), Attende coelum (Deutéronome XXXII, 3).

Cantique de Moïse (Vulgate, traduction de Louis Segond 1910 )

  1. tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare
     
  2. fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum
  3. Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eius
  4. currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro
  5. abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis
     
  6. dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum
  7. et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
  8. et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
     
  9. dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea
  10. flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus
  11. quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabilia
     
  12. extendisti manum tuam et devoravit eos terra
  13. dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
  14. adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim
  15. tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan  
  16.  
  17.  
  18. inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti 
  19. introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae 
     
  20. Dominus regnabit in aeternum et ultra  
  21. ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius
  22. sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris
     
  23. quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
     
  24. tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam
  25. et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem
  26. et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus
  27. at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum
     
  28. dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus
     
  29. venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas
  1. Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
  2. L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.
  3. L'Éternel est un vaillant guerrier; L'Éternel est son nom.
  4. Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
  5. Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
  6. Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi.
  7. Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.
  8. Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
  9. L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.
  10. Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
  11. Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?
  12. Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.
  13. Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
  14. Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;
  15. Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
  16. La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
  17. Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
  18. L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
  19. Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
  20. Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
  21. Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
  22. Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.
  23. Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
  24. Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
     
  25. Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.
  26. Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Égyptiens; car je suis l'Éternel, qui te guérit.
  27. Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.

Benedicite Opera Omnia (Vulgate)

[57]
benedicite omnia opera Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite angeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite aquas omnes quae super caelos sunt Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite omnia virtutes Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite sol et luna Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite stellae caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite omnis imber et ros Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite omnis spiritus Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite ignis et aestus Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite frigus et aestus Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite rores et pruina Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite gelu et frigus Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite glacies et nives Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite noctes et dies Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite lux et tenebrae Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite fulgura et nubes Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicat terra Domino laudet et superexaltet eum in saecula/
benedicite montes et colles Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite universa germinantia in terra Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite fontes Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite maria et flumina Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite cete et omnia quae moventur in aquis Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite omnes volucres caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite omnes bestiae et pecora Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite filii hominum Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedic Israhel Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite sacerdotes Domini laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite servi Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite spiritus et animae iustorum Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite sancti et humiles corde Domino laudate et superexaltate eum in saecula/
benedicite Anania Azaria et Misahel Domino laudate et superexaltate eum in saecula

Bibliographie

Cantiques spirituels nouvellement mis en musique à quatre, cins, six, sept et huit parties par le sieur de Courbes, esleu et lieutenant particulier. Pierre Ballard, Paris 1622 [2 exemplaires conservés : Médiathèque de Troyes, cote S-11-2432 ; Bibliothèque nationale de France, musique, cote : Rés. Vm. 7 273, manque feuillets 1-4] ; édité par MARC DESMET, Institut Claude Longeon (Renaissance et Âge classique), Publications de l'Université Jean Monnet de Saint-Étienne

Liens

Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1709-1784), Oeuvres (choix de textes et présentations par Theodore E. D. Braun et Guillaume Robichez, textes préparés pour le Web par Theodore E. D. Braun : http://www.udel.edu/fllt/faculty/braun/Cantiques.html

© musicologie.org 2008